Neste blog, você encontrará artigos práticos sobre tradução corporativa, localização para o mercado latino-americano, tradução de contratos em inglês e as diferenças regionais que podem mudar o sentido e a validade de um documento. Não é teoria: é o que trabalhamos todos os dias com clientes nos Estados Unidos, Europa e América Latina.
Se você é tradutor ou trabalha em uma agência, este espaço também é para você. Falamos sobre fluxos de trabalho, ferramentas CAT, revisão de traduções para o inglês e tudo o que faz um projeto de tradução funcionar — ou falhar. A ideia é simples: compartilhar o que aprendemos em 14 anos para que você não precise aprender do jeito difícil.
-
Empresas brasileiras que operam no LATAM lidam com três idiomas simultaneamente: inglês para negócios globais, espanhol para mercados vizinhos e português para operações locais. Gerenciar os três com fornecedores separados custa mais e cria riscos reais em contratos e documentação corporativa. Este guia explica por que uma estratégia de tradução integrada para o triângulo EN-ES-PT protege sua empresa e reduz custos operacionais.