En este blog encontrarás artículos prácticos sobre traducción corporativa, localización al español latinoamericano, traducción de contratos en inglés y las diferencias regionales que pueden cambiar el sentido y la validez de un documento. No es teoría: es lo que trabajamos todos los días con clientes en Estados Unidos, Europa y América Latina.
Si sos traductor o trabajás en una agencia, este espacio también es para vos. Hablamos de flujos de trabajo, herramientas CAT, revisión de traducciones al inglés y de todo lo que hace que un proyecto de traducción funcione o falle. La idea es simple: compartir lo que aprendimos en 14 años para que no tengas que aprenderlo de la manera difícil.
-
Lo que ninguna IA genérica te dice sobre su traducción al inglés. Tenés un contrato en español. Necesitás la versión en inglés. ChatGPT lo hace en diez segundos. DeepL también. Google Translate, ni hablar. Entonces, ¿para qué pagarle a un traductor profesional? Es una pregunta legítima. Y la respuesta no es “la IA es mala”,…