In this blog, you will find practical articles on Corporate Translation, Spanish Translation, Latin American Spanish Localization, English Contract Translation, and regional differences that can change the meaning and validity of a document. This is not theory: it is what we work with every day with clients in the United States, Europe, and Latin America.
If you are a translator or work at an agency, this space is also for you. We talk about workflows, CAT tools, proofreading English and Spanish translations, and everything else that makes a translation project succeed or fail. The idea is simple: to share what we have learned over 14 years so that you do not have to learn it the hard way.
-
Spanish is not one language — it’s twenty. For corporate documents, contracts, and compliance filings, regional differences in terminology, legal conventions, and regulatory language create real business risk. This guide explains where Spain and Latin American Spanish diverge, when “neutral Spanish” fails, and how to build a localization strategy that protects your company across every market you serve.