Traducción Jurídica o Judicial

La traducción jurídica o traducción judicial de contratos, estatutos, copias de juicios y cualquier otro documento de tipo legal o contractual, deben ser efectuadas, más que cualquier otra, por traductores especializados.

En este ámbito, la precisión y el rigor son la norma. Por ello, nuestro grupo de TranSlate Traducciones cuenta con traductores públicos, traductores jurados y abogados inscriptos en los Colegios Oficiales de Abogados de sus respectivos países.

traducción jurídica o judicial

En todos los casos, sus traducciones jurídicas serán confiadas a profesionales con estudios de Derecho o con una larga experiencia en este ámbito, dominando así perfectamente la terminología utilizada.

Traductores Públicos

Nuestro grupo de TranSlate Traducciones cuenta con Traductores Públicos,  egresados del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay y certificados por el mismo.

La traducción de carácter público en Uruguay es aquella traducción realizada, firmada y sellada por un traductor titulado, en estricto cumplimiento de las formalidades pre-establecidas. El Traductor Publico está autorizado para actuar como intérprete y desempeñarse como auxiliar de la justicia actuando como perito judicial.

Tanto en Uruguay como en Argentina, los entes gubernamentales solo aceptaran como válidos ante los organismos Estatales, aquellos documentos traducidos y propiamente legalizado por un Traductor Público.

Certificados de Concordancia

Si los documentos a presentar a un organismo de Gobierno están ya traducidos al español por un Traductor Público o Jurado de otro país, este debe ser debidamente revisado en comparación al documento original en idioma extranjero por un Traductor Público local.

Como resultado, el traductor podrá emitir un Certificado de Concordancia que conste que la traducción previamente hecha por el traductor extranjero, concuerda fielmente con el documento original, o de lo contrario se necesitará traducir el documento nuevamente. Solamente una vez emitido el Certificado de Concordancia, se considerará como válida la traducción del documento ante el organismo de Gobierno que lo necesite.

Traducción de Contratos y Consultoría

La traducción de contratos implica no solo la reproducción del texto de origen en el idioma de destino parágrafo por parágrafo, sino la correcta comunicación de hechos y actos entre los integrantes del acuerdo. Cualquier ligera modificación podría cambiar las implicaciones de un contrato y tener amplias consecuencias.

[notify_box font_size=”13px” style=”blue”]En mayor medida que con cualquier otro tipo de traducción, el reflejar la forma establecida de comunicarse legalmente y utilizar las expresiones jurídicas apropiadas, es el único modo correcto de traducir contratos.[/notify_box]

Tanto en Español como en Inglés, hay diversas formulas idiomáticas utilizadas legalmente para estipular términos repetitivos dentro de un contrato.

La delicada naturaleza de los textos jurídicos implica que consultemos al cliente, si hay alguna duda sobre el significado, las abreviaturas o los acrónimos. Asimismo, esto significa que todas las traducciones se comprueben por partida doble, tanto por nuestro traductor o Director de Proyecto, como por nuestro cliente. Al mismo tiempo, nuestro grupo de TranSlate Traducciones cuenta con abogados inscritos en los Colegios Oficiales de Abogados de sus respectivos países.

Explore más en:

Traducción Técnica
Traducción Financiera
Traducción de Marketing y materiales representativos
Traducción y localización de Sitios Web

[top_link]al inicio de pagina[/top_link]