Una mala traducción puede costarle mucho.

La traducción consiste en reproducir, en el idioma de llegada, el equivalente más cercano al mensaje en el idioma de partida.

TraSlate revisa todas sus traducciones y corrige si es necesario. Si un documento se ha redactado en un idioma ambiguo, nosotros nos ocupamos de revisarlo y presentarle sugerencias de un texto mejorado. Se trata de un servicio a la medida y dependerá de usted, como cliente, decirnos exactamente lo que desea del texto. ¿Desea que sea preciso desde el punto de vista técnico? ¿Desea entusiasmar al lector o simplemente evitar errores lamentables?

TranSlate Traducciones ofrece los siguientes servicios de corrección y revisión:

  • Revisión y corrección ortográfica y gramatical
  • Revisión y corrección de estilo y léxico
  • Revisión y corrección completa

Gracias a nuestro servicio profesional de corrección y revisión puede asegurarse de que su texto será impecable y de que el lector entenderá las cosas tal y como usted las quiere transmitir, consiguiendo alcanzar y convencer a los lectores con su mensaje.

[notify_box font_size=”13px” style=”blue”]La traducción técnica no perdona errores[/notify_box]

¿Por qué utilizar TranSlate? Para evitar errores como los que siguen:

Documentos en traduccion Español a InglesMuchas veces aparecen errores de traducción que modifican no sólo la forma de la frase original sino también su sentido.

Por ejemplo: “que comprende” no es lo mismo que “que consiste en”, así como en Ingles, “should” o “must” no son irrelevantes y no deben tratarse a gusto del editor.

The “lower receiver is machined” significa realmente “el receptor inferior es a máquina” o más bien “el depósito inferior está mecanizado” ¿Qué importancia tiene esta diferencia? Para una traducción de patentes las consecuencias son abismales.

Un error en el rubro de Ingeniería es el término “concreto“. En inglés “hormigón” es “concrete”. Se trata de un falso amigo que induce al traductor a traducirlo como “concreto”. Varios países iberoamericanos aceptan esta traducción. Sin embargo, la RAE no lo reconoce, por lo que debe ser considerado como una traducción incorrecta.

En el rubro financiero, el de traducir los “billones” sajones como “billones” europeos es un error. La cantidad que los sajones expresan como “billón” es la que se expresa en español como “mil millones“. Si el traductor o el lector desconoce este hecho, multiplica por mil las cantidades refiriéndose como Billón a lo que el sistema europeo ve como un “Trillón” (1012 = 1.000.000.000.000)

De un hotel de Arequipa, Perú, leemos el anuncio “We do not attend beside the conventional hours”. ¿No atendemos al lado de horas convencionales?

Un ejemplo de un folleto turístico mexicano: “You will enjoy the indescribably beautiful light and sound spectacle at 9 p.m. Same that tells antiques stories of the mayans”. (Mayan debería escribirse con mayúscula y en singular o en otra opción, escribir “the Mayas“). ‘Same that‘ es una traducción literal de “Mismo que”, o “el que”, el cual es un modismo del español mexicano.

Otros Servicios Profesionales:

 [top_link]al inicio de la pagina[/top_link]