Localización de Textos, Sitios Web y Software

Cuando usamos el  término localización, nos referimos a la adaptación de contenidos de un texto, un programa o un sitio web a la cultura y lengua local de la audiencia, lectores o consumidores.

Cada país tiene sus particularidades culturales que también existen con respecto a cada idioma. No sólo existen diferencias entre el inglés británico y el inglés norteamericano sino también entre el castellano y las distintas modalidades del español latinoamericano. Es aquí donde la localización desempeña una función importante.

La localización es el proceso de adaptación de un contenido o producto a otro idioma teniendo en cuenta el contexto lingüístico, el entorno cultural y las necesidades técnicas. La traducción no es más que una de las muchas fases en la localización que consta además de: coordinación, programación, control de fallos, revisión, maquetación y diseño.

[notify_box font_size=”13px” style=”blue”]”La meta de la localización es el comunicar el concepto del mensaje traducido, más que la traducción misma”[/notify_box]

Tanto en Inglés como en Español, las particularidades idiomáticas difieren mucho en los diferentes países. El uso incorrecto de una frase o palabra puede producir situaciones embarazosas e incluso malentendidos.

En TranSlate Traducciones abarcamos los tres continentes Americanos. Con traductores nativos en Latinoamérica, somos especialistas en los americanismos del castellano y las subculturas del idioma Español.

Localización para Marketing

Traduccion de textos editoriales con localizacion de textoTal vez su uso en el Marketing sea la aplicación primordial del servicio de Localización. Es el primer contacto con un cliente potencial y la puerta delantera de su empresa al expandir sus fronteras. Aquí es donde se cuida que el lenguaje usado sea nativo, local, actualizado y directo.

Consideremos, por ejemplo, el solo y sencillo hecho de aplicar un pequeño cartel (cartelito, cartelillo, cartelico, cartelinho) para que un cliente abra la puerta. El cartel de “Pull” en Ingles, seria impreso como “Jale” en México, “Hale” en Panamá y “Tire” en Uruguay y Argentina.

Para el Marketing de su producto o servicio, es esencial el mantener la particularizad del idioma local de su audiencia y futuros clientes.

Herramientas para la Localización

Existen herramientas que facilitan al traductor la tarea de localización o traducción de software. Los pasos principales son la extracción de los textos a partir del software, el tratamiento de los textos por parte del traductor y la creación del programa localizado. La herramienta de localización identifica los textos nuevos tras la creación de una nueva versión del programa de modo que el traductor no tiene más que traducir estos textos.

La mayor parte de estos programas para la localización ofrecen funciones adicionales como la búsqueda automática de traducciones ya hechas y exportación a otras herramientas de traducción (memorias de traducción, programas de diseño, etc.) entre otras.

Explore mas en:

Traducción Técnica
Traducción Financiera
Traducción Jurídica
Traducción de Marketing y materiales representativos

[top_link]al inicio de la pagina[/top_link]