Un error de traducción que puede ser mortal (literalmente)

Home / Errores de traducción / Un error de traducción que puede ser mortal (literalmente)

Read in English
A translation error can be deadly (literally)

Hace poco tiempo recibí una invitación para participar en una discusión en uno de los grupos de Linkedin al cual pertenecemos. Los miembros de Portada, un grupo de discusión de Marketing y Medios para Hispanos,  tenían un intercambio muy interesante acerca de una pésima traducción automática.

Un laboratorio farmacéutico había puesto una etiqueta bilingüe en el envase de uno de sus medicamentos, luciendo una de las peores traducciones que he tenido desagrado en leer. Mientras que en la etiqueta se leía en Ingles “ Best if used by date shown on end of can “, la subsiguiente línea en Español  sufrió una traducción de “Mejor de ser usado durante la fecha por el final del puede “.

No siendo suficiente, el remate de tal fiasco fue con el gran final de la frase en ingles “ Store in cool dry place “, que habían traducido al Español como “ Tienda en un lugar Chulo, Seco”.

errores de traducción a español en medicina

Pulsa la imagen para ampliarla

Después de calmar mi sorpresa inicial, comencé a reflexionar sobre cuántos niveles de errores  habían transgredido con tal traducción. Muchos miembros del foro estaban muy justamente indignados por el evidente ultraje de su lengua nativa y la lengua de la audiencia, eso era sólo el comienzo. La traducción al Español de esta etiqueta no tenía ningún sentido. Era evidente que se trataba de una traducción automática que nunca fue revisada o corregida.

Para algunos, la peor injuria fue la presencia de la palabra “chulo“, que según el origen geográfico del lector hispano, se podría traducir como “agradable”, “hermosa/hermoso” o “chulo, rufián, proxeneta”.

Aparentemente el programa de traducción que la compañía farmacéutica utilizó, ha traducido cool = nice = chulo y no interpretó el significado correcto en el uso de la palabra “cool“,  que normalmente en Ingles se usa en referencia a la temperatura, o el operador humano, sin duda, estaba durmiendo. En cualquier caso, la palabra cool debería haber sido traducida como “fresco“.

Además, cualquiera que fuera el programa de software utilizado, es evidente que las traducciones eran literales y literalmente erróneas. Los significados de las palabras “store” y “can” también estaban completamente mal interpretados. La primera palabra correspondiendo a un verbo y la segunda a un sujeto. Incluso Google tradujo las frases un 98% correctamente!

Dicho esto, no quiero pintar a las traducciones automáticas o traducciones al por mayor,  como los únicos culpables en esta entrada. Los verdaderos culpables son aquellas personas que están subestimando la traducción al Español con evidente despreocupación por la sintaxis y el uso correcto del lenguaje. Puedo continuar listando errores en estas dos frases, pero no quiero convertir esto en una lectura gramatical; me referiré brevemente a lo que más me agravió; la flagrante ausencia de juicio que esta compañía farmacéutica exhibe a sus clientes.

Dejando de lado la falta de respeto a los clientes de habla hispana, a quienes obviamente están tratando de interesar, me encuentro pensando que esto es más que nada una cuestión de seguridad. Hoy en día estamos hablando solamente de los errores de traducción en un par de líneas en la indicación de almacenamiento de esta medicina. ¿Pero cuántas etiquetas de medicamentos pudieron haber salido de la misma compañía farmacéutica con errores aún mas graves?  Lo que es más importante, ¿cuántas de estas etiquetas podrían contener una errónea traducción en la sección de Dosis o en la sección de Indicaciones? Eso realmente me pone la piel de gallina.

Supongo que este tipo de empresas logra ganancias importantes. ¿No podrían contratar a un verdadero traductor humano, por lo menos para apelar a un mercado al cual tienen la intención de captar?

Estimados Señores farmacéuticos, este tipo de error de traducción no puede ser tomado a la ligera, porque un desliz aquí puede causar enfermedades, incluso la muerte de una persona!

 

Leave a Comment

Clientes de TranSlate
[easingslider id="2553"]
Solicite cotización gratis:

[button url="http://translatetraducciones.com/presupuestos/" target="_self" size="medium" style="cherry" ] traducciones [/button]

[button url="http://translatetraducciones.com/interpretacion/presupuesto-interpretes" target="_self" size="medium" style="skyblue" ]Interpretación[/button]

Localidades de TranSlate

localidades de TranSlate Traducciones en Uruguay, panama y EU

  • Montevideo, Uruguay
(0598) 2707-6031

  • Houston, Texas. USA
  • Panama City, Panama
(713) 280-1160
Traduccion de textos editoriales con localizacion de textotraducción jurídica o judicial